水银是穿过黑色秋千废墟渗出世界的舞蹈

闪读|1034

jiedufuleiyijia

《解读傅雷一家》,叶永烈著。依叶师考证,《傅雷家书》是本残缺书。证据一是它只有父亲的信很少儿子的信,证据二是书中几乎没有傅敏信。事后证实,傅敏信文革前迫于压力付之一炬,而傅聪更多回信则遗失在外。最终,《傅雷家书》几乎成了一个人的圆明园,几乎就是自斟自酌,一个父亲的独唱。

laorenyuhai

《老人与海》,余光中译。在张爱玲粉丝站读过几句张译,比看余译,当然完全不同。不过,底片还是那张。张译偏口语,余译的更注重紧凑。此次重版,虽大规模修润这个1957出手的译本,可余仍觉多有遗憾:“我的中译像是白手套,戴在老渔夫粗犷的手上”……张师要是还在,也会因遗憾而修译?

moca wuyimingzhuang

《摩擦-无以名状》,夏宇著。迷上夏诗是因那场“歇斯底里的芭蕾”和那条老了可以用来下酒的“你的影子”。诡谲的是先后托友人自台港稍回的那本和这本均为实验集。或许诗就该实验:阅读是舌尖上的一只蟹?耳鸣是耳蜗里的一架手风琴?水银是穿过黑色秋千废墟渗出世界的舞蹈?是,或者,不是?

xiawuchahuati

《下午茶话题》,朱天文 朱天心 朱天衣著。谈论年老,天文空缺。天衣关于年老的想象是:严苛与挑剔不再,容易感动与落泪;天心关于年老的想象来自《布纽尔自传》——歌词大意说,当你每天只能做诸如喝咖啡、刷牙洗脸、不断看手表之类寻常事时,老来了。天衣写了我的今天,天心写了我的明天。

sanwenzhongdesanwen

《散文中的散文》,余中先主编。所收译文当得起名家名译之誉。一些读过,再读,今啊是昨啊非。篇首收奎因“金喇叭”,以前读过,再读依旧尖锐簇新;最喜欢黄梅译“不带家具的小说”:“随便往秤盘上扔点鲜肉就会使秤杆倾斜”……这句子让这篇凯瑟笔下微论文先飞起来,再砸下来,声若洪钟。

5条评论

  1. 清朝的国学大师焦循,饥荒年景,咬咬牙卖了自家的30母薄地,受买家糊弄,才卖掉区区30两银子,刚拿回家,门口来一书商,兜售书《通志堂经解》,焦循爱不释手,人家却要40两银子,钱又不够,回家说服老婆,卖掉簪子换来7两银子,说了一箩筐好话,用这37两银子换来了喜欢这套书

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注