王朔翻译麦田

闪读|1007

zuoshoudezhangwen

《左手的掌纹》,余光中著。书中所收大多为作者上世纪五六十年代旧作,《书斋·书灾》一文就写在1963年。没见过作者,由文字阵仗偷窥作者书房。如作者说,一个作者的书房就是他的“文化背景”。乱吗?是真乱,如灾难一样的混乱。不过,比之一个人的内心,最脏乱的书房也算干净,整齐。

bienachushengbudangren

《别拿畜生不当人》,小宝著。这是本老旧的书了,可刚买到,那就是新的。人老思维慢慢变成浓酱油色老照片,翻开似乎看,可脑浆却在放电影,画面先闪回老《书城》小宝专栏「餐桌日记」……那是第一次读。这本书惊喜在最后:小宝翻译伍迪艾伦。那气味相投让人假设阿城翻译怀特?王朔翻译麦田?

bingfeiwuwennongmo

《并非舞文弄墨》,王佐良主编,副题“英国散文名篇新选”。这书我常读,喜欢,翻开,心就安静。没买过新版,一直看这个94版。此书也是另一值得多看王师大作《英国散文的流变》一书的配套书。每次买到精致书签,我要么夹在“舞文弄墨”里,要么夹在“散文流变”里……它们是我书里的VIP。

zuoweixiucidexushi

《作为修辞的叙事》詹姆斯-费伦著。最开始,为给自己找到饭碗,批评家会自创些学问,修辞之类的学问最早恐怕就这么来的。后来,这些独立成言的学问启发了人们,使他们开始明白,比活动本身更重要的是围绕它所生成的修辞。就像过年,重要的不是初一十五,而是此前对它漫长的憧憬或惦念。

hanziyuanliuzidian

《汉字源流字典》,谷衍奎编著。这本字典我有两本,一本2005年朋友送我,一本我新买的。新版2009年出的,内容变化不大,只将词条所附小篆字形放大,不戴花镜我也能看得清。两本家里搁一本单位放一本,随用随查。它所收那2500个汉字够我看一辈子,是我手边的博物馆。

11条评论

  1. 站长,您好。你的站做的不错,我也是个站长,PR值是5,你看下我的站(www.pujia.com),希望能够给你一些生活信息方面的帮助,希望咱们能一起交流做站的经验。

  2. 喜欢每次书评的文和每周的语文杂记,总能淘到好东西~

  3. ……………………标题党做得很成功……………………= =不过本身也是好帖子~

  4. 汗,以为真有王朔翻译的版本呢!冷了一身汗!

  5. 精彩!
    我已看您的《孤岛客》至少一年多,很喜欢一周语文等和一些新书点评。
    2010年2月上海文化出版社出版我的《话说中药》文化杂谈,由国医大师朱良春作序,系在《健康报》、《新民晚报》、《中国医药报》、《中国中医药报》(曾设“珍稀动物药材琐谈”专栏)、广州《医药经济报》(曾设“海洋药材一瞥”专栏)、重庆《中药事业报》(曾设“药苑拾趣”、“四季佳果亦良药”专栏)、《上海中医药报》、《中国妇女报》,及《家庭用药》、《大众健康》、《医药春秋》、《科学大众》等报刊上发表的数百篇稿件,精选浓缩汇总整理而成。
    (我的搜狐博客有部分登出,请一看)

    我很想寄您一本,如愿一看,请告诉我邮编及地址等。
    (我还是一个语录收集者,类型很多)

  6. 很想看王佐良先生的《并非舞文弄墨》。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注